Thursday, April 29, 2010

Tanpa Syarat, Tanpa Balasan

Kita cenderung menyakiti mereka yang menyintai kita.

Mungkin kerana dugaan. Atau kerana maruah. Namun selalunya kerana ego.

Kita tak hidup bersendirian. Terdapat banyak faktor-faktor luar yang sering mempengaruhi hati dan perasaan. Mempengaruhi cara kita berfikir. Mempengaruhi cara kita menyintai mereka yang menyintai kita.

Seringnya kita disogok dengan berbagai rentetan yang ditafsir cerdik pandai sebagai 'prioriti', 'materialisme' dan segala apa kejadah lagi. Kita dikondisi dengan apa yang masyarakat mahu kita merasa. Walau seteguh mana pun kepercayaan bahawa apa yang kita lakukan itu benar, andai masyarakat mengatakannya 'salah', tidak dapat tidak kita akan terpengaruh juga akhirnya.

Kita marah bila kita merasa diketepikan oleh orang yang kita cintai. "Buat apa menjadikan seseorang itu prioriti bila kita sendiri dijadikan pilihan bagi beliau", kata kita.

Kita memaksa sunyi menguasai diri bila kelibat si dia lebih cenderung berkeliaran di pejabat dari di dalam rumah. Kita menjemput sepi bila fokusnya lebih leka tajam tertumpu ke kaca TV daripada leka erat memeluk kita. Kita mengundang amarah apabila pemberian hadiah harijadi dari dia bukanlah seperti (atau semahal, atau secantik) yang kita harapkan.

Adakah kita terlalu mementingkan diri sebenarnya? Kita merasakan bahawa Cinta yang kita beri terhadap seseorang itu terlalu 'agung' dan memohon agar dia menyintai kita 'seperti kita menyintai dia'.

Kita mahu diingati setiap masa. Kita mahu menjadi setiap hembus udara yang dia hirup. Kita mahu membolot segala-galanya tentang dia.

Sebab kita merasa kita telah memberikan segalanya dan kita mengharapkan balasan Cinta yang setimpal dari dia.

Bukankah Cinta itu sesuatu yang indah? Yang agung? Kenapa pula kita harus mengeruhkan Cinta dengan prejudis dan pengaruh duniawi?

Cinta adalah rasa yang disalurkan terus dari Pencipta untuk kita nikmati dengan dia yang juga 'mungkin' menyintai kita. Persoalannya - adakah perlu kita mengharapkan Cinta balas dari dia yang kita cintai?

Cukuplah sekadar dia tahu yang bahawasanya kita menyintai dia. Dan apa saja yang kita lakukan adalah hanya untuk menggembirakan dia semata-mata. Tak perlulah kita mengharapkan balasan.

Andai 'agung' Cinta kita itu juga dirasai dia dan dia membalasnya seperti yang kita harapkan - maka itu adalah satu bonus.

Ketika Cinta datang kepadamu, ikutlah dia. Walaupun jalannya sukar dan curam.

Pabila sayapnya mendakap kamu, menyerahlah padanya. Walaupun pedang yang tersembunyi di celah sayapnya itu mungkin melukakan.

Pabila dia bertutur kepadamu, percayakanlah dia. Walaupun suaranya mungkin menggegarkan mimpi-mimpimu seperti angin utara yang terdampar sepi di taman.

"Jika aku menyembahMu kerana takutkan Neraka, maka bakarlah aku di dalam Neraka. Jika aku menyembahMu kerana mengharapkan Syurga, sisihkanlah aku daripada Syurga.
Tetapi jika aku menyembahMu kerana diriMu semata-mata, janganlah Engkau sembunyikan KecantikanMu Yang Abadi" (Rabiah, penyair Islam kurun ke 8)

Kita cenderung menyakiti mereka yang menyintai kita.

Namun jangan pernah terfikir bahawa kita mampu menentukan arah Cinta.

Kerana Cinta, andai ia mendapati kita wajar, akan menentukan arah kita.

(Nota: Entri ini diinspirasikan oleh 'The Prophet' karya Kahlil Gibran, 1883-1931, seorang penyair, filsuf dan pelukis dari Lebanon)

Tuesday, April 27, 2010

Tiga Perkataan, Jutaan Rasa, Satu Sumber

Baru nak tidur, terbaca status seorang rakan FB mengenai dedikasi lagu yang diterimanya. Dan bagaimana beliau sedang cuba menafsir makna lagu tersebut.

Lagunya 'Dealova' nyanyian Once dari Dewa 19.

Lalu saya unjurkan satu artikel berjodol 'Dealova4U' yang pernah saya tulis beberapa tahun sudah. Tak pasti pula sama ada ianya relevan dengan maksud yang cuba 'ditafsir' oleh rakan saya itu.

Berturut dari artikel "It's What I Wrote, Not What I Meant" tempoh hari, mungkin tafsiran lagu-lagu seperti 'Dealova' ciptaan Opick (seorang sufi dari Indonesia) mampu memberikan ilustrasi yang lebih jelas terhadap betapa sukarnya menterjemah 'rasa' atau 'idea' kepada bentuk lingualistik.

Katakan kita melihat sebungkus coklat Toblerone di atas meja. Imej bungkusan coklat tersebut beserta bentuk segitiganya akan menghantar bait-bait maklumat ke otak dan seterusnya menerbitkan kefahaman bahawa "Ya... itu coklat Toblerone".

Maklumat itu juga jurus mengembalikan memori akan betapa lazatnya ketika coklat ini cair di dalam mulut - justeru membuat kita terus menerpa, mengambil, mengoyak bungkusan, mengepak dan memasukkannya ke dalam mulut. Kelazatan itu mungkin pula akan ditafsir dalam bentuk ritma yang melontarkan bunyi "Hmmmmmm...."

Contoh Toblerone adalah contoh mudah. Tetapi, bagaimana harus diterjemah dalam bentuk perkataan akan sesuatu yang mana secara unik, hanya kita yang mampu merasainya?

Ibnu Arabi (1165-1240), seorang pemikir dan saintis Islam pernah mendapat suatu visi yang meninggalkan kesan mendalam dalam dirinya ketika mengelilingi Kaabah. Visi tersebut adalah dalam bentuk seorang gadis bernama 'Nizam'.

Dalam kitabnya Futuhat Al-Makkiyah, beliau menulis; "Andai kamu menyintai seseorang kerana kecantikannya, maka kamu sebenarnya menyintai tidak lain dari Allah, kerana Dia lah yang Maha Cantik".

Kita tidak boleh melihat Allah tetapi kita boleh 'menemukan' zatNya melalui kecantikan gadis seperti Nizam yang telah menginspirasikan rasa cinta dalam diri kita.

Rasa cintanya terhadap Nizam yang mana kecantikannya dilihat sebagai jelmaan kebesaran ciptaan Tuhan Maha Agung telah mendorong Ibnu Arabi menghasilkan kitab Al-Diwan, sebuah kompilasi puisi-puisi cinta.

Menurutnya, bait-bait puisi yang ditulis merupakan hasil jalinan alam Fana (dunia kita sekarang) dan alam Baqa (alam yang kekal) - tersohor dari inspirasi spiritual yang datangnya dari Tuhan.

Inspirasi tadi 'diterjemahkan' pula kepada 'bahasa' alam Al-Mithal (titik sambung antara dua alam tadi) yang kemudiannya tiba dibenak fikiran dan dizahirkan melalui 'rasa' yang terbit di dalam diri.

'Rasa' inilah yang kemudiannya harus 'diterjemahkan' kepada pertuturan bahasa manusia - Bahasa Malaysia, English, French, Arab, Telegu, Tagalog dan sebagainya dan disampaikan agar mereka yang berkenaan mampu mengerti.

Sasterawan Negara Datuk A. Samad Said pernah menulis:

"...Saya sentiasa mempercayai bahawa antara tugas-tugas berat seniman (seperti penulis) ialah menterjemah sesuatu peristiwa, sesuatu situasi dan sesuatu masalah. Tidak ada sastera tanpa penterjemahan ini. Melaluinya dapat diperlihat sikap, dipertemu jawapan, diperkaya hidup... karya sastera masih dapat menjadikan dunia seseorang bertambah luas, berwarna, bermakna. Malah seni juga membuatkan kita sayang pada alam, rindu akan insan, takwa kepada Tuhan....

....Dan proses kreativiti seniman itu sebenarnya adalah satu perjalanannya untuk MENGENAL dan MENGASIHI alam, manusia, lebih-lebih lagi TUHANNYA" (A. Samad Said, 'Kreativiti dan Penulis')"

Menterjemah 'rasa' bukanlah sesuatu yang mudah.

Kadang-kadang apa yang kita rasa dan ingin zahirkan berbunyi janggal atau kurang tepat dalam bentuk lingual.

Namun segala rasa yang menggumpal dalam jiwa adakalanya mampu terwakili oleh tiga perkataan yang amat singkat.

"Aku... Cinta... Padamu..."

Wednesday, April 21, 2010

"It's What I Wrote, Not What I Meant"

Satu ketika dahulu, dua buah kapal terbang menghentam dua bangunan. Ribuan terbunuh serta merta. Ratusan ribu pula terbunuh kemudiannya. Saya menukilkan frustrasi tersebut melalui kalimah 'FUCK THE JIHAD' yang mengutuk atrositi berkenaan.

Respons yang diterima kemudiannya, secara terus terang, agak mengejutkan. Tulisan saya tersebut tersebar di laman-laman web. Berbagai makian dan cercaan diterima termasuklah ugutan bunuh.

Artikel yang secara umumnya mempunyai mesej keseluruhan bahawa 'Islam tak mengajar membunuh yang tak berdosa' diketepikan dan yang mereka nampak hanyalah perkataan 'FUCK' yang kononnya diasosiasikan dengan 'JIHAD' (mereka tak perasan atau buat-buat tak perasan ada perkataan 'THE' di tengahnya)

Tak lama kemudian, saya mengusulkan Metoda Pemikiran Saintifik dan mencemuh segala macam hantu raya, hantu tetek, tok nenek hantu sebagai imaginasi manusia yang hanya bertitik tolak dari adat kepercayaan kuno turun temurun.

Berturut dari situ pula, saya dituduh mengagungkan elemen pemikiran kuning dan cuba menerapkan atheisme di kalangan pembaca beragama Islam.

Mungkin yang menuduh itu tidak sedar bahawa tiada yang baru dalam usul saya tersebut - kerana ianya saya adaptasikan hampir bulat-bulat dari Al-Quran dan ajaran ulama'-ulama' di zaman kegemilangan Empayar Islam dahulu.

Mungkin kerana kita tidak membaca atau memahami betul-betul apa yang tersirat dan tersurat. Kita celapak melakukan kesimpulan. Kita seringkali hanya menitip satu dua patah perkataan yang ditutur (atau ditulis) dan kemudiannya melakukan kesimpulan yang seringkalinya juga tersasar.

Dalam keterlaluan dan emosi, kita tidak mampu melihat gambaran penuh. Kita berkecil hati. Kita berubah rasa. Kita marah.

Atau mungkin kerana kita mempunyai imej stereotaip terhadap seseorang yang kita baru kenal, sama ada secara zahir apatah lagi melalui komunikasi bisu di Internet. Kita mengandaikan bahawa penulis tersebut adalah begini begitu berdasarkan apa yang sering ditulis beliau.

Jadi apabila penulis melontarkan sesuatu ide atau kenyataan yang bercanggah dengan rasa dan kepercayaan diri, kita merasa kecewa. "Tak sangka mamat ni sebenarnya macam tu"; juih kita.

Akhirnya, mungkin kita merasa apa yang ditulis itu ditujukan kepada kita secara spesifik. Padahal penintanya tidak langsung mensasarkan tulisan tersebut kepada sesiapapun secara umumnya.

Lainlah kalau ditulis; "Sememangnya (nama) memang mangkuk hayun" barulah benar-benar tulisan itu ditujukan kepada individu berkenaan!

Bukan semua yang saya tulis mempunyai maksud tersirat. Kadangkalanya yang tersurat pun tak semestinya ada, kerana ia mungkin hanya omongan kosong melelah bosan.

Bahawasanya si peninta kadang-kadang dengan canggung kemusykilan hairan kenapa tiba-tiba dia dimarahi, dibenci dan dimusuhi sedemikian rupa.

Segala senda gurau gelak ketawa sebelumnya tiba-tiba melakukan pusingan 360 darjah kepada sesuatu yang begitu dingin sepi.

Dan membingungkan.

Mungkin kadang-kadang berdiam diri adalah lebih bermakna.