Baru nak tidur, terbaca status seorang rakan FB mengenai dedikasi lagu yang diterimanya. Dan bagaimana beliau sedang cuba menafsir makna lagu tersebut.
Lagunya 'Dealova' nyanyian Once dari Dewa 19.
Lalu saya unjurkan satu artikel berjodol 'Dealova4U' yang pernah saya tulis beberapa tahun sudah. Tak pasti pula sama ada ianya relevan dengan maksud yang cuba 'ditafsir' oleh rakan saya itu.
Berturut dari artikel "It's What I Wrote, Not What I Meant" tempoh hari, mungkin tafsiran lagu-lagu seperti 'Dealova' ciptaan Opick (seorang sufi dari Indonesia) mampu memberikan ilustrasi yang lebih jelas terhadap betapa sukarnya menterjemah 'rasa' atau 'idea' kepada bentuk lingualistik.
Katakan kita melihat sebungkus coklat Toblerone di atas meja. Imej bungkusan coklat tersebut beserta bentuk segitiganya akan menghantar bait-bait maklumat ke otak dan seterusnya menerbitkan kefahaman bahawa "Ya... itu coklat Toblerone".
Maklumat itu juga jurus mengembalikan memori akan betapa lazatnya ketika coklat ini cair di dalam mulut - justeru membuat kita terus menerpa, mengambil, mengoyak bungkusan, mengepak dan memasukkannya ke dalam mulut. Kelazatan itu mungkin pula akan ditafsir dalam bentuk ritma yang melontarkan bunyi "Hmmmmmm...."
Contoh Toblerone adalah contoh mudah. Tetapi, bagaimana harus diterjemah dalam bentuk perkataan akan sesuatu yang mana secara unik, hanya kita yang mampu merasainya?
Ibnu Arabi (1165-1240), seorang pemikir dan saintis Islam pernah mendapat suatu visi yang meninggalkan kesan mendalam dalam dirinya ketika mengelilingi Kaabah. Visi tersebut adalah dalam bentuk seorang gadis bernama 'Nizam'.
Dalam kitabnya Futuhat Al-Makkiyah, beliau menulis; "Andai kamu menyintai seseorang kerana kecantikannya, maka kamu sebenarnya menyintai tidak lain dari Allah, kerana Dia lah yang Maha Cantik".
Kita tidak boleh melihat Allah tetapi kita boleh 'menemukan' zatNya melalui kecantikan gadis seperti Nizam yang telah menginspirasikan rasa cinta dalam diri kita.
Rasa cintanya terhadap Nizam yang mana kecantikannya dilihat sebagai jelmaan kebesaran ciptaan Tuhan Maha Agung telah mendorong Ibnu Arabi menghasilkan kitab Al-Diwan, sebuah kompilasi puisi-puisi cinta.
Menurutnya, bait-bait puisi yang ditulis merupakan hasil jalinan alam Fana (dunia kita sekarang) dan alam Baqa (alam yang kekal) - tersohor dari inspirasi spiritual yang datangnya dari Tuhan.
Inspirasi tadi 'diterjemahkan' pula kepada 'bahasa' alam Al-Mithal (titik sambung antara dua alam tadi) yang kemudiannya tiba dibenak fikiran dan dizahirkan melalui 'rasa' yang terbit di dalam diri.
'Rasa' inilah yang kemudiannya harus 'diterjemahkan' kepada pertuturan bahasa manusia - Bahasa Malaysia, English, French, Arab, Telegu, Tagalog dan sebagainya dan disampaikan agar mereka yang berkenaan mampu mengerti.
Sasterawan Negara Datuk A. Samad Said pernah menulis:
"...Saya sentiasa mempercayai bahawa antara tugas-tugas berat seniman (seperti penulis) ialah menterjemah sesuatu peristiwa, sesuatu situasi dan sesuatu masalah. Tidak ada sastera tanpa penterjemahan ini. Melaluinya dapat diperlihat sikap, dipertemu jawapan, diperkaya hidup... karya sastera masih dapat menjadikan dunia seseorang bertambah luas, berwarna, bermakna. Malah seni juga membuatkan kita sayang pada alam, rindu akan insan, takwa kepada Tuhan....
....Dan proses kreativiti seniman itu sebenarnya adalah satu perjalanannya untuk MENGENAL dan MENGASIHI alam, manusia, lebih-lebih lagi TUHANNYA" (A. Samad Said, 'Kreativiti dan Penulis')"
Menterjemah 'rasa' bukanlah sesuatu yang mudah.
Kadang-kadang apa yang kita rasa dan ingin zahirkan berbunyi janggal atau kurang tepat dalam bentuk lingual.
Namun segala rasa yang menggumpal dalam jiwa adakalanya mampu terwakili oleh tiga perkataan yang amat singkat.
"Aku... Cinta... Padamu..."
No comments:
Post a Comment